domingo, 29 de noviembre de 2015

lectura y sexo... interesante temática







Es curioso, en un tiempo que se habla de igualdad, de laicismo, de que  somos más liberales, a veces cuando se dice algo donde parece el término "SEXO" se nos abren los ojos y se nos suelta una sonrisilla discreta, sin que se entere nadie, no sea que descubran que a  mí lo del "Sexo", tal vez me sonroja... y no solo eso, nos brillan los ojos picarones de la curiosidad infantil de la magia de ser niño... Tal vez la cultura judeocristiana que impregno Europa está tan metida en el ADN de cada individuo que eso de... ¿Como era? ah sí, SEXO, nos sonroja porque durante siglos, no horas, ni días no, siglos, lo del sexo era un tabú. Cuando de un acto sexual se nace... y de otro, tal vez se muere...

Y tal vez este eslogan lo interesante es que se nos quedará la gracia no por la lectura sino porque el sexo con ocasión no se olvida...  ¿O sí? sin embargo hablar de lectura con pasión ¿cuantas veces nos hemos apasionado leyendo algo? tal vez  es que la compañía, como en el sexo también es importante, quizás... hay que encontrar la pareja, de lectura, que nos apasione y ahí, ahí el momento será mágico, pero para eso, como en todo, sexo incluido, no vale coger el primer libro que te encuentra sen la primera estantería de tu casa cogerlo y ... leer, no, leer es sensual y sexuálmwente atractivo, es cortejarte, deslizar tus húmedas pupilas por el texto mientras tus manos acarician el terso papel y el olfato siente ese característico aroma de celulosa y tinta que emana el libro... Leer es buscar en el libro lo que tal vez nadie te de nunca, compañía, atención, cariño, pasión, entretenimiento, y todo estando simplemente ahí haciendo ¿nada? no, haciendo todo, pues la lectura con pasión encontrando el autor que apasiona, el texto que embelesa, la magia que te envuelve, no es nada y lo es todo. 
En cualquier caso, quédense con el eslogan porque me parece muy bueno, mejor que muchos otros eslogans que veremos posiblemente a partir del viernes en España ya que comienza eso que le laman campaña electoral, mucho menos apasionado qu ela lectura así que... Feliz vida, Dichoso sexo y apasionada lectura amigos. 

Rafael Castro
Amadeo de Andres






.

jueves, 26 de noviembre de 2015

Aparecen en Argentina las dos únicas grabaciones con la voz de García Lorca

Ârticulo extraido de http://www.abc.es/hemeroteca/historico-18-09-2002/abc/Cultura/aparecen-en-argentina-las-dos-unicas-grabaciones-con-la-voz-de-garcia-lorca_130067.html

El documento lorquiano más perseguido, la voz de Federico García Lorca, ha sido al fin encontrado en Buenos Aires, donde el poeta vivió durante más de seis meses, desde octubre de 1933 hasta marzo de 1934. Son dos grabaciones recogidas por Radio Splendid y Radio Prieto, como ha revelado el diario «Ideal» de Granada.

Actualizado 18/09/2002 - 08:19:19
García Lorca se despide de Buenos Aires desde los micrófonos de Radio Stentor. ABC

García Lorca se despide de Buenos Aires desde los micrófonos de Radio Stentor. ABC
GRANADA. El director de la fundación García Lorca, Manuel Fernández Montesinos, explica que una de las dos grabaciones encontradas con la voz de García Lorca (la recogida por LR4 Radio Splendid de Buenos Aires) fue enviada desde Madrid, donde el poeta se encontraba en vísperas de viajar a Buenos Aires en octubre de 1933. Federico dirá, entre otras cosas, lo siguiente: «Nadie sabe ni se imagina la emoción simple y profunda que rodea mi corazón como una corona de flores invisibles, al saber que en estos instantes mi voz se está oyendo en América y que, sobre todo, está vibrando en Buenos Aires enredada en el gran altavoz del bar o disminuida en la pequeña radio que tienen en su cuarto de estudiante o la muchachita que hace escalas en su piano. ¡Salud, amigos!».
La otra grabación existente, la de Radio Prieto, siempre según Manuel Fernández Montesinos, contiene una conversación del poeta de Fuente Vaqueros sobre las corridas de toros. No obstante, fuentes del centro documental argentino que afirma poseer los registros sonoros indican que se trata de unas breves declaraciones a micrófono tomadas en Buenos Aires. «Queridos radioyentes de la República Argentina, sólo para dirigiros la palabra con amor he venido desde mi casa de Granada», dirá. No obstante, habrá que esperar a la restauración de ese material para conocer el verdadero contenido.
Poeta en las ondas
García Lorca participó en numerosos programas de radio e incluso sus numerosas conferencias fueron retransmitidas en directo para toda Argentina. La grabación de Radio Splendid es de 20 a 27 minutos y el documento sonoro de Radio Prieto consiste en una breve declaración a «micro» de unos cuatro minutos de duración. El primer testimonio sonoro de Federico, el de Radio Prieto, se encuentra en el soporte llamado «cinta de alambre». La intervención del poeta en Radio Splendid permanece en un soporte llamado «cono de cera», usado en los conocidos gramófonos Edison. El registro está en muy mal estado de conservación. El documento se encontraba archivado así: «Federico García Lorca. RL4 Radio Splendid». El personal del archivo argentino se encuentra en la actualidad reconstruyendo el material. Radio Splendid y Radio Prieto eran dos de las emisoras de mayor importancia en el Buenos Aires de los años treinta. La confirmación de que esas palabras proceden efectivamente de la voz del poeta granadino tendrá que llevarse a cabo a través de las personas que le conocieron en vida y gracias a las datas y diversa documentación que acompaña a las grabaciones. En la misma Argentina aún viven personas que conocieron al poeta y que podrían certificar la autenticidad de los registros sonoros, aunque no será tarea fácil. Una de estas personas es el poeta Luis Quesada, que tiene 83 años y conoció a García Lorca, así como Maricarmen García Antón, quien reside en Buenos Aires y trabajó en La Barraca. En España quedan muy pocas personas vivas que puedan dar fe de la voz de Federico. Una de ellas es María del Carmen García Lasgoity, quien también estuvo en el Teatro Universitario La Barraca y con quien García Lorca aparece retratado en varias fotografías. Podría haberla reconocido la hermana menor de Federico, Isabel García Lorca, pero falleció en enero.
Manuel Fernández-Montesinos concluye que estas grabaciones «tienen todos los visos de ser auténticas, bastante verosimilitud y base de ser verdad». ¿Quién podría identificar la voz de Federico García Lorca? «En Argentina vive una señora que fue actriz de La Barraca, que podría identificar la voz. Sabemos perfectamente de qué textos se tratan. Son textos que él leyó y que han sido publicados. Federico nunca hacía las cosas «ad libitum» y siempre lo escribía todo».

domingo, 22 de noviembre de 2015

Bibliotecas... muebles de imaginación

Sin duda dicen que quien tiene un amigo tiene un tesoro, ahora bien, si dicen también que un libro es tu mwejor amigo, imagínate lo que tienes en un muebl lleno de libros... un derroche de fantasía, imaginacion, de viajes de ensueño, reales o no, de pensamientos qu epueden llegar incluso a cambiarte la vida, hasta para ser feliz... 
Una biblioteca es mucho más que un lugar donde hay mucha mente sesuda escondiendose entre hojas de celulosa con tinta y gafas de pasta con poco pelo y muchos años. Una biblioteca es ese sitio mágico donde puedes encontrar un pasaje a las Bahamas de ida y vuelta apensión completa y todo sin salir de tu casa... o un viaje al país de nucajamás, o al de la smaravillas, o al interior de ti mismo, solo hay que netrar en esa cueva d elos misterios llamado "biblioteca... Arranca esta semana entrando en ella, verás tdo lo que puedes llegar a encontrar. Es casi como Google, pero en papel, hay de todo por todas partes

viernes, 13 de noviembre de 2015

ARTURO FUENTES | Memorias del Vacío

 homenaje a Fernando del Paso, premio Cervantes 2015 recién sacado, Felicidades

lunes, 9 de noviembre de 2015

palabras con corazón

antiguamente utilizatr determinados término como el por favor o el gracias, incluso un buenos días, se convirtió en sintoma de ser una persona educada y culta cuando menosla primera impresión era esa hasta que al final descubrías qu elo era o no el qu edecí asemejante cosa como medido y modo de presentación.
Lamentablemente, este tipo de formulismos, educaqtivos, qu enada tiene que ver con la política se relacionó con un régimen fascista y dictatorial y conforme la democracia, o pseudodemocracia que padecemos fue entrando en las sociedades,  no solo la española, alemana o italiana también gozaron de estos regímenes y tal vez por ello también les suceda aunque en menor grado...  el hecho claro es que hoy un joven por debajo de los... vamos aponer 30 años, escucharle un por favor y menos un gracias es casi un expecimen en vías de extinción, más aún cuando estos "chavales" adolescentes en plena expansión colonial sueltan algún término en semejante línea es tachado con  etiquetas de su edad, esto es, moñas, pijos, aburridos, etc... lo que hace que, en semejante estado de revolución homonal, aunque solo sea po rno soportarlo rara vez se oye, como rara vez se cede el asiento a nadie y en alguna o casi no que se ha cedido se le ha llamado machista al que lo cede por que la señora pensó que la estaba haciendo de menos... ¿dónde esta yendo esta sociedad? desde luego hacia un bienestar común... mucho me temo que no...
y todo esto se traduce en la lengua y la literatura en lo que hoy se escribe donde se conforma todo de la misma situación, especialmente en los escritos para adolescentes.. y así es justo donde no vamos bien pues la juventud de hoy es la madurez del mañana así que con esta juventud, o mucho espabilan o mal vamos.
Se ha demostrado además que las palabras vibran pues son sonido y como tales tienen frecuencia más saludables términos como gracias, o por favor, que co, tio, colega, chachi etc...
Así que para salvar un `pueblo empecemos por no perder un idioma que es de los más ricos en sinonimo y antónimos qu epuedes decir cosas en cinco formas diferentes lo que en otros idiomas ya quisieran, pero tal vez son más escrupulosos con lo que les sale de la boca... y hablo de palabras evidentemetne.

Rafael Castro
Amadeo de Andres


jueves, 5 de noviembre de 2015

" LA ANÉCDOTA DE LAS PROPOSICIONES FALSAS " Bertrand Rusell.


Se cuenta sobre Bertrand Rusell que, mientras explicaba en clase que "de una proposicición falsa podía extraerse cualquier consecuencia", un alumno le interrumpió diciéndole:
- ¿ "Quiere usted decir que si aceptamos que 2+2=5, entonces podemos concluir que usted es el Papa de Roma?
Rusell contestó inmediatamente:
- Mire, si 2+2=5, reste usted 2 y obtendrá que 2=3; y si ahora usted resta 1 a ambos miembros, obtendrá que 2 = 1. Puesto que el Papa y yo somos dos y puesto que 2=1, estará usted de acuerdo conmigo en que el Papa y yo somos uno, luego yo soy en efecto el Papa de Roma.
Tomado de "Sociedad de Filosofía aplicada":
Bertrand Rusell: Filósofo, matemático y escritor británico. Premio Nobel de Literatura en 1950.
1

miércoles, 4 de noviembre de 2015

Consejos de cómo escribir y cómo no escribir poesía por Wislawa Symborska

* Extraído de https://amarandaalvea.wordpress.com/2015/11/03/consejos-de-como-escribir-y-como-no-escribir-poesia-por-wislawa-symborska/





Durante tres décadas, la poeta nobel Wislawa Szymborska escribió
una columna en el periódico polaco Vida Literaria. En ella respondía,
con su ironía característica, las preguntas de personas interesadas en
escribir versos. Esta selección es una muestra de esa paciente y
prolongada pedagogía poética

Para el señor K. K., de Bytom

Utilizas el verso libre como si su libertad fuera absoluta. Pero la
poesía (a pesar de lo que pueda decirse) es, era y será un juego. Y,
como todos los niños saben, los juegos tienen reglas. ¿Por qué lo
olvidan los adultos?

Para Putzka, de Radom



El aburrimiento debe ser descrito con gusto. ¿Cuántas cosas están ocurriendo en un día en el que no pasa nada?

Para Boleslaw L-k, de Varsovia



Tus dolores existenciales te vienen con demasiada facilidad. Ya hemos
padecido suficiente desesperanza y nos hemos adentrado en las sombrías
profundidades demasiadas veces. “Los pensamientos profundos –dice mi
querido Thomas (Mann, por supuesto, ¿de cuál otro podría tratarse?)–
deben hacernos sonreír”. Leyendo tu poema “Océano” nos descubrimos
forcejando en un pozo poco profundo. Concibe tu vida como una aventura
extraordinaria que te ha acontecido. Por el momento ése es nuestro único
consejo.

Para Marek, también de Varsovia

Tenemos por fundamento la creencia de que todos los poemas que versan
sobre la primavera quedan automáticamente descalificados. El tema ha
dejado de existir en la poesía. Por supuesto, continúa desarrollándose
como parte de la vida. Pero se trata de dos asuntos distintos.

Para Zb. K., de Poznan

A lo largo de su vida la mayoría de los poetas no han utilizado
tantas palabras majestuosas como las que has apiñado en tres cortos
poemas. “Patria”, “verdad”, “libertad”, “justicia”. Ese tipo de palabras
no deben tomarse a la ligera. Sangre de verdad las recorre y la tinta
no puede reemplazarla.

Para Michal, en Nowy Targ

Rilke advirtió a los jóvenes poetas que los temas majestuosos son
difíciles y exigen una gran madurez artística. Les aconsejó escribir
sobre lo que observan en torno a ellos y cómo viven cada día; sobre lo
que se ha perdido y lo que se ha encontrado. Los animaba a utilizar lo
que estaba a su alrededor como herramienta para desarrollar su arte;
imágenes de los sueños, objetos del recuerdo. “Si la vida diaria te
parece pobre –escribió–, no la culpes. La culpa es tuya. No eres tan
buen poeta como para percatarte de su riqueza”. Este consejo te puede
parecer superfluo y estúpido. Por eso sustentamos nuestro argumento con
uno de los poetas más esotéricos del mundo de la literatura. ¡Observa
cómo alaba las cosas ordinarias!

Para Ula, de Sopot

Definir la poesía en una frase… ¡vaya! Conocemos por lo menos
quinientas definiciones, pero ninguna nos parece lo suficientemente
precisa y abarcadora a la vez. Cada una expresa el sabor de su época. Un
escepticismo de nacimiento nos impide dar una definición propia. Pero
recordamos un hermoso aforismo de Carl Sandburg: “La poesía es el diario
escrito por una criatura del mar, que vive en la tierra y desea volar”.
¿Será que él lo escribirá un día de estos?

Para L-k, de Slupsk

Requerimos más de un poeta que se compara con Ícaro que lo que el largo
poema cifrado nos revela. Señor L-k, usted no cuenta con que el Ícaro de
hoy en día tiene que elevarse sobre un paisaje distinto al de la
antigüedad. Ve autopistas repletas de carros y camiones, aeropuertos,
pasarelas, grandes ciudades, puertos modernos y costosos y demás cosas
por el estilo. ¿No le pasaría por el lado un jet de vez en cuando?

Cómo leer libros digitales en la nube con Nubico

martes, 3 de noviembre de 2015

de una ortografía... una radiografía

El juicio del amor. Luz serena poetica

 poesía y música, mágica presencia de la vida vibrando en el entorno mágico del monasterio d ela luz Serena... dos flautas, un shakuhachi - un servidor - y un amigo y poeta con su voz Pedro Mouro... Magia sin más

viernes, 30 de octubre de 2015

tildes... ¿Para qué ?

la lengua en ocasiones tiene muchas reglas que a día d ehoy están algo fuera de circulación aunque no por ello hay que dejar de utilizarlas. Entre los estudiantes más pueriles surge siempre la eterna discusión de las tildes ortográficas que no los acentos. Tal vez así, d eun modo gráfico quede claro la utilización y su función de un modo muy didáctico y visual
 

ortografia y sentido del humor

De bez en kuando saveis ke nos gusta jugar con la hortografia, komo forma de critika a la mala eskritura ke oi tienen los halunos.
Esta por lo menos es graziosa... Sera por ser "jaloguin"

jueves, 29 de octubre de 2015

El poder de una letra



hay quien dice "Que se vaya a l a M" y es una frase socialmente admitida y que todo el mundo comprende pues no en vano a esa letra le siguen otras pero ¿Y cuando uno habla de un presidente del gobierno cuya sede oficial es la Moncloa? también empieza por M aunque lo que le siga sea muy diferente, o q2uizas no...

Que Mariano, cuyo nombre también empieza por M, curioso eh, se vaya a la M seguramente para alguien del partido popular será que se vaya a la Moncloa, para uno de Podemos que se vaya ala mierda... ¿Es el mismo sitio? ciertamente, a Excepción posiblemente de D. Adolfo Suarez, todos los presidentes salientes de esa casa han sido tildados de corruptos, prevaricadores, usureros, rapiñadores y a todo sse les ha puesto la frase "Ha sido el peor presidente de la democracia"... da que pensar qu een la M, Moncloa, se "Enmierdeciera la gente... o tal vez la gente mierda entra en la Moncloa o quizás ninguna de las dos y sea la casa del Misterio, que también empieza o rM, hablaremos con cuarto milenio que tiene una M también para ver como salimos de este lio...

¿La solución? en el baúl d elos "isterios", sí, digo isterios porque sino tendrá otra vez esa letra endiablada ¿Será por ser halloween... o por el día d elos muertos ? Que tienen también "M" ? ay madre.... que esto ya empieza a ser una epidemia... pues a la M todo

Rafael Castro Martín
Amadeo de Andres

En Rumanía, si lees, viajas gratis en transporte público

* articulo compartido de http://news.urban360.com.mx/240859/en-rumania-si-lees-viajas-gratis-en-transporte-publico/

Ciertamente como idea es brillante ya lo creo que sí, este artículo habla de Rumania, México pero ¿Y España? otro mundo también qu eno deja d eser curioso.

Dicen que leer es sexy, no porque el libro sea un accesorio más del guardarropa, sino porque da más vocabulario, y aunque no se sepa más, sí se ignorará menos y aumentara nuestra cultura. Así que leer es una muy buena costumbre que podríamos recomendar a todo el mundo.

leyendo transporte 2

En México, nuestro hábito de lectura no avanza, pues en promedio leemos 2.94 libros al año, y por más acciones que se han implementado a nivel gubernamental, este número no se mueve. Quizá por falta de motivación, y en esto, Rumanía está emprendiendo una original campaña para tales efectos.
En el municipio de Cluj Napoca se implementó una iniciativa que consiste en regalar viajes en transporte público a todas las personas que tengan un libro entre sus manos durante el trayecto.
La iniciativa fue propuesta por el amante de los libros Victor Miron, quien explica que quería animar a más gente a leer mientras viajaban por la ciudad, así que llevó la propuesta al alcalde, y simplemente le encantó: “Creo que es mejor para promover la lectura, recompensar a los que leen, en lugar de criticar a los que no lo hacen”, sostuvo Miron.
Además de esta iniciativa, Miron ha promovido otros proyectos para hacer que la gente lea más, como “Bookface”, en el cual las personas que tienen un libro en su perfil de Facebook reciben descuentos en diferentes tipos de establecimientos, desde librerías hasta salones de belleza. Un ejemplo a seguir, sin duda.

martes, 20 de octubre de 2015

"Ya s' ha dispertato Guara" de Óscar Latas

 Se fabla muito do catalán, gallego... ¿Y l'aragonés? hay quien fabla que no es idioma... aquí tenís poemas en tal lengua charrada

viernes, 9 de octubre de 2015

Miguel Labordeta - Biografía interior

Miguel labordeta, una grandísimo poeta al que lamentablemente no se le ha dado, como a ningún poeta hoy en día, el reconocimiento bien merecido que debió tener en vida ni siquiera hoy.

Este fue un documental complejo y denso en su comprensión donde se habla no solo del Miguel poeta sino de la persona, un ser obsesionado con el paso del tiempo, con la locura d el avida y la conciencia... con depresiones y obsesiones qu ele llevarían, como todo romántico a su propia destrucción.

es, si cabe, un recuerdo vago ahora, recientes y cercanas las festividades de su ciudad y de los "Labordeta" un  leve homenaje si cabe tanto a él como a su hermano y una  mirada restrospectiva de la Zaragoza antigua, que no vieja de hace tal vez cincuenca años. Puentes que oy se ven remodelados, imágenes que ya tal vez no puedan ser reconstruidas y con ese color a rancio y antigüedad que le enbellece más.


El crimen fue en Granada, de Antonio Machado

jueves, 8 de octubre de 2015

miércoles, 7 de octubre de 2015

Murió Poe



el 7 de octubre de 1849 muere posiblemente uno de los primeros escritores "góticos" que revolucionaría la literatura posiblemente mundial, influyendo en su país de origen, Estados Unidos y posteriormente al resto de Europa y con ello al Mundo.


 
Aun cuando su nombre original fue Edgar Poe, fue adoptado por una familia que  finalmente no cursó papeles de adopción, Willian Allan, ahí nació el nombre de Edgar Allan Poe.
Posiblemente trabajó todos los niveles prosísiticos, en especial el relato corto del que se hizo un auténtico maestro  y más aún de la literatura detectivesca incluso literatura negra en algunos pasajes de su obra y vida. Sin embargo Poe lo que siempre amó fue su poesía con l acual, viendo qu eno le daba rendimiento económico abadonaria para dedicarse a la prosa en relatos cortos que bordaba y sintetizaba con una fluidez que te hacía coparticipe de cuanto allí sucedierqa.
Se dice que tal dí acomo hoy, 7 de octubre falleció si bien sus causas son algo oscuras, como toda su vida y gran parte de sus obras, se dice desde un suicidio, insuficiencia cardiaca, pasando por dorgas, alcohol, o el mismísimo suicidio cuestión muy d emoda en aquél tiempo entre los literatos como un acto inbluso de propia rebeldía. Tal vez, como todos los que pasaron la depresión y aquella sociedad no exenta de ampa y corrupción, un ser sensible con mala vida, abandonado huerfano a su suerte desde niños, lo qu emurió es de tristeza y soledad.
Larga vida a Edgar Allan Peo... o al menos a su obra

Rafael Castro
Amadeo de Andrés

martes, 6 de octubre de 2015

Ortega y Gasset. Grabación.

Escuchar la voz d elos qu eescribieron nos choca ya que, al haberlos leido les dimos un tono, una formación, una expresión que no corresponde como miente la imagen cuando vemos a un locutor de radio años oido sin más.

Tal vez por eso esta grabación como la anterior de don Miguel, partecen más leer que recitar, declamar más que orar... curioso sin duda


Única grabación de la voz de don Miguel de Unamuno - El poder de la pala...

Oyendo a Una<muno hablando del Cristo resulta, cuando menos curioso... sí, algo curioso pero bueno, los genios son así

viernes, 2 de octubre de 2015

Andalusí... sí, de Andalucía

Ala tierra qu emi familia vio nacer escrito texto quise hacer mas... viendo este bello fragmento del gran maestro qué decir, solo Bravo  y admmirar la belleza de los que tenemos sangre mañana y tanbién cordobesa

martes, 29 de septiembre de 2015

29-05-2015. Luis Alberto de Cuenca

Interesante entrevista, que se ve, se escucha y.. también, se puede leer al premio 2015 de poesía

lunes, 28 de septiembre de 2015

foto-poesía

cuando un mínimo relato aparece en una foto, cuando algo es tan bello que daría igual escrito en prosa o en verso eso, eso es poesía, y mientras lo ves y deslizas suavemente tus pupilar sobre aquella lámina de celulosa tímidamente impreganada en tinto, aquella grafía, sin querer pcoo a poco va entrando desde tus ojos a tu corazón, tocándote el alma, a eso es a lo que yo llamo " foto-poesía

Tal vez, algún día, la humanidd tenga el valor de volver a desnudarse delante de aquellos que llama enemigos, y de aquellos a los que dice amar para ser, en esencia lo que siempre fuimos, pura luz de amor


Premio nacional de poesía 2015

Generalmente se dice que la música rock es algo trivial, superfluo etc... y la poesía algo para eruditos, gente de alto nivel cultural... pero ¿Y cuando un poeta, filólogo escribe letras como la de "caperucita feroz" para la orquesta Mondragón? Tal vez lo que hay es un interés por desacreditar una música y esconder algo tan hermoso como la poesía.

No obstante, en esta ocasión D. Luis de Cuenca finalmente ha conseguido aunar ambas y hoy es el flamante ganador o poseedor del premio nacional de poesía 2015, honor que no es fácil obtener y que, como digo posee una larga carrera oética y de  investigación que  bien merece desde aquí nuestro humilde homenaje, respeto y Admiración



 * breve artículo obtenido del diario "el país" http://cultura.elpais.com/cultura/2014/08/06/babelia/1407320979_999143.html



Entre la guerra de Troya y la guerra de las galaxias, ahí ha estado siempre Luis Alberto de Cuenca (Madrid, 1950). En su despacho del Consejo Superior de Investigaciones Científicas,
el poeta y filólogo tiene a la vista una larga estantería atiborrada de
textos grecolatinos: los clásicos azules de Gredos, los verdes de la
colección Alma Mater… A su espalda, un dibujo de Lorenzo Saval para el número que le dedicó la revista Litoral y en el que se le ve al lado de Howard Hawks y John Wayne en formación con los clones de Star wars. Al lado del dibujo, un calendario de Juego de tronos. “¿La sigues?”, pregunta como el que busca descubrir a un cómplice. “Yo sí. Siempre me gustaron mucho las novelas de George R. R. Martin, que son todavía mejores que la serie”. Luis Alberto de Cuenca cumple este año cuatro décadas en el CSIC,
pero cuando habla de poesía, cine, cómics o novelas policiacas parece
volver a los 24 años que tenía cuando entró como becario para hacer una
tesis sobre Euforión de Calcis, un poeta griego del siglo III antes de
Cristo. “El Góngora helenístico, para entendernos”, dice el escritor,
que recuerda cómo tenía que cambiar la cabeza de la máquina de escribir
cada vez que pasaba del español al griego. La informática le cambió la
vida y ahora lo escribe todo a ordenador, incluidos los poemas. Acaba de
publicar un libro de consejos a los jóvenes nacido de una conferencia —Lección magistral (Plataforma)— y un libro de versos ante cuyo título —Cuaderno de vacaciones (Visor)
se apresura a aclarar que no los escribió todos en agosto: “Son más
bien el fruto de pasar a limpio ideas que me rondan todo el año y que
escribo cuando desconecto”. Tiene, eso sí, algo de divisa vital porque
todo lo cuenta con entusiasmo: “Es que yo escribo por placer, no por
deber. No entiendo a los que sufren escribiendo. Si sufres, déjalo”.


Él acaba de terminar un estudio sobre el motivo de Putifar en la literatura y tiene entre manos una edición de El cíclope, de Eurípides. Habla de ellos con la misma pasión que de la última película de Jim Jarmusch —“Solo los amantes sobreviven, la de vampiros; su lenguaje me interesa”— o de los tebeos de Brian the brain
de Miguel Á. Martín. “El cómic es un arte maduro; lo que los
intelectuales llaman ahora novela gráfica, para los aficionados de
siempre era un tebeo gordo”. Y dice intelectuales sin asomo de
ironía, él, que es académico de la historia y que ha sido premio de la
crítica de poesía, premio nacional de traducción, director de la
Biblioteca Nacional y secretario de Estado de Cultura. Será por su
faceta de letrista de rock. Últimamente Loquillo ha hecho canciones con
sus poemas, pero antes trabajó al revés: “Me traían las maquetas en
casete y yo escribía sobre la música”. Caperucita feroz, para la Orquesta Mondragón, llegó al disco de platino en los años ochenta. “¡Un best seller!”, cuenta con una sonrisa. ¿Y qué decían los eruditos que le rodeaban en el trabajo? “Pues hacían coña, claro”.


miércoles, 23 de septiembre de 2015

ROMANCE DE LA LUNA LUNA Carmen París (para niños)

Dicen que todo poema posee en sí mismo un ritmo, ritmo que debería ser sentido como si de canción se tratase... Así todo poema podría ser cantado de tal modo que son muchos los poemas que se han musicalizado siguiendo su ritmica y han sido cantados... Desde leyescribe, como buenos devotos  lorquianos que somos, este es un claro ejemplo de lo dicho... a disfrutarlo entonces


jueves, 17 de septiembre de 2015

extracto de Heroes


Toda canción tiene la belleza d ela poesía elevada a la vibración de la música, por eso todo poema deberia poder ser cantado y así demostrar su sentido musical. Este es un fragmento que me ha prestado amablemente los señores de "Heroes del silencio" y el montaje otro buen amigo de Alcañiz - Teruel - Raul San Nicolás, a ambos GRACIAS.

 
"Una vez en la vida
debo encontrar dentro de mí
una noche de agosto
mi alma perdida
que arrojé al mar."

Extracto de la canción "Agosto" de Héroes del Silencio.

SI TE CUESTA QUERERTE... (poesía)


Si te gustó el poema, me alegro, lamentablemene no e smio es de una poeta o poetisa de nombre ... no importa el nombra aunque si quieres abajo t elo pongo en el poema escrito tal cual lo encontré pues creo que los poemas, como las piezas de arte no debe ser segmentadas sino coger y si copias copiar entero y auténticamente indicando quien fue su autor... por eso si te gusta leer la poesía aí te dejo su texto


 
SI TE CUESTA QUERERTE...
Si te cuesta quererte y en tu mente
persiste
ese error ya lejano en que acaso
incurriste,
y un cortejo constante de grises
letanías
entristece tus noches y oscurece tus
días,
ya es hora que te apliques a ti mismo
el perdón,
por aquella caída, por aquel tropezón.
Tal vez has olvidado que esa acción
fue en esencia
el fruto de cómo era tu estado de
conciencia,
¡que de ensayos y errores se plasma
nuestro viaje!,
y cada desacierto, fue sólo
aprendizaje;
hoy no cometerías un equívoco igual,
porque es otro el nivel de tu
conciencia actual.
Y es realmente importante que logres
claramente
comprender este tema de un modo
contundente,
pues para amar al otro mientras
andas aquí,
primero, antes que nada, ¡debes
amarte a ti!
Y ello no significa, mi amigo, desde
luego,
ni un acto de yoísmo, ni un homenaje
al ego;
paradójicamente, es todo lo contrario:
es, en lo cotidiano de tu tránsito
diario,
poder reconocerte en tu faz cristalina,
sentir que Dios habita en tu esencia
divina,
y percibirte eterno, sin límite o
medida,
mientras pasas jugando de una vida a
otra vida.
Por eso, si es que amarte ha sido tu
fracaso,
mírate en el espejo, ¡y bríndate un
abrazo!,
y luego con las suaves manos del
corazón,
acaricia una a una cada equivocación,
¡agradece a esos yerros que te
hicieron crecer,
y pide los perdones que fuese
menester!;
después, suelta las culpas con un
¡adiós! bien fuerte,
date la bienvenida…, ¡y comienza a
quererte!

Osito Triste... Te extraño mucho... miss you

  En ocasiones no es necesario escribir miles de paginas y gastar chorros de tinta en contar una historia que, tal vez, en pocas imágenes se describe a la perfección. Una lágria, una sonrisa, un guiño son gestos que ha servido durante siglos para expresar emociones que pueden ser escritas o no, pero siempre narran emociones de uno hacia otro, es otra forma de comunicación con la que, sin ir más lejos nació el cine cuando era en blanco y negro, y con música en vivo y le llamaban cine mudo.... pero no por ello carente de historias conmovedoras, sino el gran Carlos, Chaplin, no hubiera llega do a donde llegó ya que el cine sonoro fue el que apagó su estrella pues en sonoro su voz le estropeaba lo bueno que él tenía, su mímica...


martes, 15 de septiembre de 2015

curiosidades

jugar con las palabras es la profesión del escritor como lo es la del alfarero con el barro. No es crearlo, solo moldearlo, en realidad, como dijo Miguel Angel, No hice nada, estaba ahí solo hubo que sacarlo, cuando se refería al Moisés

esta es una de esas pocas palabras que son "vicevérsicas" vamos que lo mismo se lee de derecha a izquierda que al revés... sigue siendo la misma con igual significacion claro está... curiosidades del lenguaje


lunes, 24 de agosto de 2015

“No corras. Ve despacio”, de Juan Ramón Jiménez

* poema cedido de https://mindfulnessenpalabras.wordpress.com/2014/08/13/no-corras-ve-despacio-de-juan-ramon-jimenez/

Running to stand still



¡No corras. Ve despacio,
que donde tienes que ir
es a ti solo!

¡Ve despacio, no corras,
que el niño de tu yo, recién nacido
eterno,
no te puede seguir!

Si vas deprisa,
el tiempo volará ante ti, como una
mariposilla esquiva.

Si vas despacio,
el tiempo irá detras de ti,
como un buey manso.

     Juan Ramón Jiménez, tal vez uno de esos escritores más conocido por su srelatos y su narativa pero que tambié tiene bella poesía como este bello y sencilla poema que confío os agrade para comenzar una semana sin estrés ni ansiedades que es lo qu enos provoca el lunes... y el ver que llega el final del mes de vacaciones por antonomasía: agosto

viernes, 21 de agosto de 2015

engordamiento o estupidez...

¿Recuerdan un libro? les recomiendo uno autor Aldous Huxley, título "un mundo feliz", algunos lo leyeron otros prefieren vivir en la ignorancia y tal vez, los menos entendieron que esto y un mundo feliz es prácticamente igual. Si son más aficionados al cine ¿De dónde creen que sacaron la idea para crear la película "Matrix"?... estamos imbecilidados, ahora además por sexos, a las mujeres con la igualdad y los programas tele-basura que hay para todos los gustos, desde chismorreos buenos y malos hasta tele-tiendas... y a los hombres, como los toros parece que es una crueldad, que no digo que no, se nos hinchan las pelotas... no no, por dios, no me refiero a esas, quiero decir que hay de todo, futbol, basket, tenis...

Luego dicen "hay programas culturales", sí claro, esos que todos vemos en las  encuestas cuando dicen que nadie ve canales porno y todo sven... "los documentales de la 2"... somos capaces de hacer que la gente deje de fumar, ahora vamos detrás que se elimine la tauromaquia... ¿Cuando lucharemos con el mismo interés por dejar de ser tan sumisos... ? tal vez cuando vayamos leyendo aquellos libros que compramos en la feria de cada 23 de abril... y vayamos descubriendo la magia que hay entre laminas de celulosa y chorros de tinta...

jueves, 20 de agosto de 2015

".VOLVERTE A ENAMORAR "

María Carmen Gómez, poetisa y amiga, que aquí me ha permitido compartir con ella estos versos de amor y belleza pues, como bien sabéis soy amigo de compartir todo cuanto es bello, y esto bien lo vale, Gracias Carmen


Cuando el amor no es correspondido,
situaciones de la vida, 
que debemos olvidar....
Desde ese conjugar,
es cuando nos volvemos
a enamorar.
Tienes que hacer,
que sea diferente
y dejarte atrapar....
Viviendo remolinos de emociones, 
aquellos que nos harán brillar.
Encaminar lo que será tu nuevo tiempo,
el que deseas por siempre conservar.

Mari Carmen Gómez

un libro... el mejor compañero


Acétalo, lo digital nunca vence a lo físico, de hechos los libros, editados en formato e-book, es como si no estuviera editado de verdad aun cuando cask siempre claro consta de su ISBN y sus derechos registrados, pero los escritores cuando publican en e-book... algo les falta y es el formato en papel, ahí donde puedes releer y tomar tus notas y oler ese característico perfume de la tinta y la celulosa del papel, reciclado o no, envejecido o no, pero ese olor tal vez nos lleva a otro tiempo otras vidas otros momentos que el e-book no.
Y como no, nada que ver con otros modos de distracción vease televisión, audios de voz por no hablar de  videojuegos etc... Como un libro solo hay otra cosa..."otro libro

martes, 18 de agosto de 2015

el monje desnudo

Este libro de haikus, a diferencia de otros que están editados opr ahí, tiene el encanto añadido de que se encuentra en castellano, con su transcripción fonética en japonés y su grafía  en el mismo idioma, de tal modo que, si bien el haiku es un poema de tres versos japonés, este figura en su escritura original, con su traducción fonética al castellano y finalmente su traducción para, cuando menos  saber qué se está diciendo que siempre es importante, aun cuando en el caso del haiku tal vez sea lo menos relevante.

 es igualmente interesante el pequeño fascículo introductorio  que viene cuyo nombre lleva por título "orinar en nieve" y que, lejos del título, es una introducción al mundo del haiku, qué es, como nace, como se crea y como debe ser entendido sin entenderse, algo que sucede en el momento, en el ahora y ya, sin más, sin etiquetar, sin juzgar sencillamente sentir aquel instante en aquel momento y ya.

un libro interesante que, al igual qu etodo lo que viene de Japón no no sdejará indiferente a nadie, o nos apasiona o lo detestamos, ahora ya cada cual que  se sirva de su propia medicina.

Rafael Castro


martes, 28 de julio de 2015

Ella - Carlos Salem (por Hann)

 poesía de hoy, de esas que triunfan y que re-suenan en el corazón, como debe ser toda poesía, como es el sexo, el amor... la vida... ella, qué bello título de un poema perteneciente a un libro qu eme gustó, mezcla de poemas y prosa "follamantes", un libro de 2014 diferente, distinto como debe ser la poesía, siempre fresca.

No ves en la misma frutería la misma lechuga y sin embargo siempre ves lechuga, nunca veas en la poesía la misma poesía, el  mismo poema aunque se llame igual y tenga los mismos grafismos... no es el mismo, es, sencillamente "otra lechuga"


viernes, 24 de julio de 2015

Te ayudamos a identificar y evitar el leismo

Cómo identificar y superar el leismo

Cómo identificar y superar el leismo

Igual a muchos os sorprende que escriba un artículo sobre este tema. Soy consciente de que en la mayor parte de las regiones castellano-parlantes, el problema del leismo no existe, pero yo he nacido en una zona "leísta" por definición. Me cuesta mucho no meter la pata, así que, principalmente, escribo este artículo para mí, y si a alguien también le sirve pues estupendo.

Definición de leismo:

Se considera leísmo al uso indebido de la forma le(s) (formas que se refieren al complemento directo) cuando se utilizan para señalar al complemento directo lo(s)/la(s).
el leismo se produce por un error al componer el complemento directo
Pero este cuadro que parece tan sencillo no lo es tanto dependiendo del verbo que utilicemos en la oración. Los verbos y construcciones verbales que dan lugar a confusión entre los complementos directos e indirectos son:
1-Verbos de afección psíquica: afectar, asustar, asombrar, convencer, divertir…
2- Verbos de influencia: autorizar, ordenar, invitar, permitir…
3- Verbos de percepción: Ver y oír
4- Oraciones impersonales con «se».
5- Verbos construidos con complemento directo de cosa e indirecto de persona.
Empecemos, entonces a desenmarañarlos uno por uno.

El dativo y el discursivo

leismo, loismo y laismoEsperad, esperad… Antes de comenzar a enumerar, un inciso. ¿Sabéis qué son las formas dativas y causativas? Porque en muchos sitios las nombran y no es más que…
Dativo- Se refiere al objeto indirecto que completa la significación del predicado indicando con quién se relaciona indirectamente la acción verbal, de modo que ese objeto indirecto reciba provecho o daño de la acción en cuestión.
Acusativo- El acusativo es el caso que se utiliza para designar el objetivo primero o el resultado de la acción verbal. O sea, el complemento directo de la oración.
Podéis ampliar la información aquí

1º- Verbos de afección psíquica

Son los que expresan alteraciones del ánimo en las personas y provocan reacciones emotivas. Dependiendo del sentido de la frase, admiten los dos tipos de pronombres (dativo y acusativo). ¿Y cómo puede cambiar un pronombre lo que significa la oración?
Como todo lo que tiene que ver con los sentimientos y emociones, depende de lo que el sujeto se implique en la acción. Vamos a poner un ejemplo:
Tomemos esta oración:
A la princesa de los labios de fresa la molesta el trovador enamorado.
(O sea, que el trovador está molestando intencionadamente a la princesa con sus afectos. ¿Le cantará canciones de reaggeton sin darse cuenta que la princesa es rockera hasta la médula?). La consecuencia directa de la actuación del trovador es la molestia de la princesa.
A la princesa de los labios de fresa le molesta el trovador enamorado.
(Pobre trovador. La princesa no le traga, ni a él, ni a sus canciones. A todos nos ha pasado alguna vez lo del desamor a primera vista). El trovador aquí no hace nada. Esa molestia no es consecuencia directa de su actuación así que la princesa es tratada como un complemento indirecto.
A la princesa de los labios de fresa le molesta escuchar palabras de amor.
(Ay, ay… ¡Qué tendrá la princesa en contra de las palabras de amor! Es un sujeto carente de voluntad propia. Las palabras de amor no tienen intenciones ocultas por sí solas). Aquí es más fácil ver que la princesa es el complemento indirecto de la oración.


lunes, 20 de julio de 2015

Andrés Trapiello: "He traducido el Quijote para ese 80 por ciento de españoles que no lo ha leído"

*Este artículo ha sido encontrado en http://www.elcultural.com/revista/letras/Andres-Trapiello-He-traducido-el-Quijote-para-ese-80-por-ciento-de-espanoles-que-no-lo-han-leido/36771


y debido aq su interés hemos considerado que debíamos darle la difusión que bien se merece


Dice el CIS que solo 2 de cada 10 españoles han leído el Quijote, y a Andrés Trapiello le parecen muchos. Y que el 70% lo considera un libro muy difícil. ¿No será porque a la gente se le obliga a leer en una lengua que ya no hablamos y que no entiende?, se pregunta Trapiello. ¿Por qué los ingleses, japoneses o griegos lo pueden leer con facilidad y los españoles no?, insiste el escritor. Lo que lleva Trapiello rumiando desde hace 30 años decidió resolverlo hace catorce, cuando emprendió la osada tarea de traducir el Quijote al español actual. Lo hizo en secreto y con la convicción de estar haciendo algo importante. Hasta unos meses antes de su publicación no abrió la etapa de consulta y cotejo con especialistas. Ummm... De todo hubo: reticencias, entusiasmos, consejos... Pero el escritor es concluyente: "Lo he escrito para el 80% de los españoles que nunca han hecho ese viaje".

- Aquí puedes leer y descargar el primer capítulo del Quijote


BLANCA BERASÁTEGUI | 17/07/2015 |  Edición impresa

Andrés Trapiello. Foto: Araba Press
-He leído su libro, pero no estoy segura de haber leído el Quijote. El verdadero.
-Ninguna traducción, por buena que sea, es el original. Es, hasta cierto punto, otro libro. Sólo hasta cierto punto. Pero seguro que usted ha leído un libro que se parece más al Quijote que ninguna otra de sus traducciones. Y no sólo por mérito mío, desde luego, sino porque el viaje del español actual al castellano del XVII es mucho más corto que el que ha de hacer el francés o el inglés actuales al castellano del XVII, y no digamos el japonés o el ruso. ¿O ellos no han leído tampoco el Quijote? Hemos de preguntarnos a qué se debe que tan pocos lectores españoles lo hayan leído. Acaba de hacerse pública una encuesta del CIS: sólo dos de cada diez españoles lo han leído (y aún me parecen muchos), y casi el 70% lo considera "un libro difícil o muy difícil", debido al lenguaje. ¿No será que se obliga a la gente a que lo lea en una lengua que ya no hablamos y que la mayoría ni siquiera entiende o le cuesta entender cuando la lee?

Trapiello apuntala su argumento: "Si un lector español o hispanohablante no entiende esta frase (o cientos parecidas), 'Quisiera enviarle a vuestra meced alguna cosa, pero no sé qué envíe, si no es algunos cañutos de jeringas, que para con vejigas los hacen en esta ínsula muy curiosos; aunque si me dura el oficio, yo buscaré qué enviar, de aldas o de mangas', puede hacer dos cosas: mirar las notas a pie de página (algo fatigoso cuando se llevan consultadas entre tres y seis mil, la media de notas en cualquier edición, y acertar con el filólogo adecuado, porque en este caso concreto los especialistas tampoco se ponen de acuerdo en qué quería decir Cervantes), o echar a volar su imaginación, tratar de adivinar qué puede significar eso y estar inspirado ese día".

-Es decir, usted ha traducido el Quijote para esos 8 de cada 10 españoles que no lo han leído hasta ahora. ¿Es su libro un sustituto del original, un sucedáneo, o un primer paso para luego leer el genuino?
-¿Qué es una buena traducción de la Ilíada o de Guerra y paz o de Hamlet? ¿Sustituto, sucedáneo? Traducir es llevar a otra lengua un texto que de otro modo no podríamos leer. Se perderán matices en el camino (y se ganarán otros, añadía Carlos Pujol, gran traductor, a propósito de las traducciones de Emily Dickinson de Marià Manent), pero gracias a las traducciones la literatura universal es lo que es. Shakespeare sin las traducciones del latín o del griego no existiría. Y desde luego yo no tengo ninguna duda: la Ilíada traducida sigue siendo la Ilíada, o los Cantos de Leopardi, traducidos, siguen siendo Leopardi. Este Quijote traducido no es el original, pero sigue siendo de Cervantes, como la Ilíada que yo leo en español es la Ilíada de Homero, no el invento de su traductor. Cervantes escribió su libro para todo el mundo, y para que lo leyeran como se leen las novelas, de seguido, sin especial dificultad, porque era, además, un libro más hablado que escrito. Yo lo he traducido para esos ocho españoles de cada diez que no lo han leído, para el 70 % a los que les parece difícil y para los que conociendo el original quieran leerlo por curiosidad, por gusto o para leerlo como lo leyeron sus primeros lectores del XVII, de una manera fluida y sin prejuicios.

"Los libros se escribieron para leerse. ¿Qué razones existen para impedirlo, y quién querría impedirlo?"
-Félix de Azúa escribió el otro día un artículo sobre los quijotes aparecidos recientemente, el de Rico y el suyo, y decía: “un quijote para quijotes y otro para sanchos”. ¿Está de acuerdo en que su versión es un quijote para sanchos? Decía también Azúa “un quijote cuerdo y otro loco”. Y ahí ya estoy desorientada, no sé cuál es el suyo...
-Me parece que Azúa se refería, siguiendo a Unamuno, al hecho de que Sancho y don Quijote acaban pareciéndose mucho, sin que al final del libro podamos ya distinguirlos. De haber sabido leer, Sancho habría podido leer el Quijote, como lo leyó el bachiller Sansón Carrasco, y lo habría entendido perfectamente. Hubiera podido hacerlo sin notas al pie. No está claro que un lector actual de la cultura de Alonso Quijano pueda leer hoy el Quijote sin esas seis mil notas. El Quijote es el libro de don Quijote y de Sancho, para quijotes y sanchos, el mismo libro les sirve a los dos. El lector del de Rico y el de mi traducción no tienen por qué ser diferentes, y me alegrará infinito saber que después de mi traducción se ha animado con el original.

Una relación tormentosa

-Habla usted de sus razones para emprender la tarea y menciona las Misiones Pedagógicas, intuye que a Francisco Giner le hubiera gustado... ¿Cuál fue su primer impulso para ponerse a traducir el Quijote al español actual? Y, en el otro extremo, ¿qué le hizo darlo por terminado, y decirse "Yo más ya no puedo"? ¿Aspira a que su Quijote se convierta en libro de texto?
-La relación tormentosa que tienen los españoles con el Quijote procede en parte de que ha sido un libro de texto, como las matemáticas. Algo que se les ha obligado a leer a los alumnos, no que estos hayan leído por gusto. Y no guardan un buen recuerdo. Y el Quijote debe volver a ser un libro leído, tanto o más que un libro de estudio. Cualquier amante de Cervantes aspira a que se lea el Quijote en su versión original en buenas ediciones o traducido en buenas traducciones. Y el que quiera y pueda leerlo en versión original, con o sin notas, puede seguir haciéndolo. No veo dónde está el problema. El único problema, al menos para mí, fue decir "basta, hasta aquí he llegado". Es cuando advierte uno que puede estructurar el delirio, y perder el juicio, como don Quijote. Porque uno puede poner fin a un libro propio, pero nunca a una traducción.

- Vargas Llosa recuerda en el prólogo de su libro la polémica suscitada en Francia cuando Malraux mandó limpiar todos los edificios clásicos de París, y dice que "no me sorprendería que hubiera una polémica semejante con la audaz empresa de Trapiello". Pero aquí no ha habido mucha, demasiado poca. Me parece un poco desconsolador y reflejo del poco interés general por la cultura. ¿A usted no le parece un mal síntoma?
-En Inglaterra y en Francia no hubo tampoco una especial polémica cuando tradujeron al inglés y francés actuales a Shakespeare o Montaigne. Nadie lo achacó allí al poco interés por la cultura. Al contrario, todo el mundo admitió que se trataba no sólo de algo necesario, sino de algo que sumaba, no que restaba. Y se alegraron, como es natural. ¿Cómo no alegrarnos de que miles de lectores puedan leer por fin el Quijote? No hacerlo sí que sería un pésimo síntoma.

El de Rico me ha servido de pauta

- Lo ha llevado muy en secreto, dice que el principal criterio ha sido la intuición, pero ¿ha consultado con los principales especialistas, ¿no?
-En realidad lo que he dicho es que cuando no disponía de otros medios para resolver algún pasaje peliagudo, me he fiado de la intuición, como haría cualquiera. Y desde luego que he consultado con los principales especialistas. Qué pregunta. Ni yo ni nadie puede leer ese libro sin las notas que a lo largo de cuatrocientos años han tenido que añadirse al texto original. Yo he tenido en cuenta a muchos, a algunos ya muertos, fundamentales, como Hartzenbusch, Rodríguez Marín o Martín de Riquer, y a otros, vivos, como Blecua o Rico. La edición de este último, muy rigurosa filológicamente, es la que me ha servido de pauta, y a él personalmente debo muchos buenos consejos y cautelas en el último tramo de mi trabajo. Por ejemplo, Cervantes es "leísta" y me convenció de que debía corregirlo.

"De haber sabido leer, Sancho habría podido leer el Quijote y lo habría entendido perfectamente"
La Real Academia tiene el prurito de meter en el Diccionario todas las palabras que aparecen en el Quijote, aunque estén en desuso. Pero el escritor se ha cargado algunas.También ha enmendado errores y alguna que otra incongruencia que ha permanecido en el texto durante 400 años. Cuenta Trapiello, por ejemplo, que en el siglo XVI la palabra 'discreto' significaba 'inteligente, agudo, perspicaz', y que, dependiendo del contexto, lo ha ido cambiando. Y más: "Cuando hablo de incongruencia me refiero por ejemplo al pasaje en el que don Quijote dice tener un hambre feroz y se come una hogaza de pan 'con dos cabezas de sardinas'. ¿Cabezas de sardinas? Siempre me pareció un error. Y la solución me la dio Rico: tenía que ser 'dos docenas de sardinas'. Y así se ha quedado".

-En su conjunto, ¿qué pasaje le ha hecho dudar más, con cuál se ha detenido más tiempo?
-Sin lugar a dudas, el primer capítulo. Sólo el primer párrafo cuenta en todas las ediciones con más de veinte notas al pie. Me ha divertido mucho ver poner el grito en el cielo a algunos al llegar a “los de lanza en astillero”. Lo primero que me preguntó Rico fue precisamente eso: "¿cómo has traducido astillero?". Él sabe que la traducción del Drae es vaga: "percha". Pero ¿de dónde se va a colgar un astil? ¿De las orejas? Si yo he traducido "de los de lanza ya olvidada" es porque no encontré una palabra mejor (manejé unas treinta; el astillero debía de ser algo parecido al palillero de los billares) y porque ese era el sentido que quiere darle Cervantes a la expresión.

-¿Qué gana y qué pierde su Quijote en comparación con el de Rico o el de Pérez-Reverte?
-El Quijote de Rico es más o menos el de Cervantes (el Quijote de 1605 y 1616 se parece al que llamamos original menos de lo que la gente cree: se publicó sin párrafos, sin guiones de diálogos, con infinitas erratas y docenas de frases, giros y sentidos incomprensibles; nadie en su sano juicio querría hoy leer “el original”); el de Pérez-Reverte es una reducción del texto, del que se ha suprimido casi la mitad y no se ha retocado apenas, y la mía es una traducción.No es “mi” Quijote. Es una traducción del Quijote, íntegra y fielmente, como se lee en la cubierta. Los que quieran leer un resumen leerán el de Pérez-Reverte, los que quieran leer el original leerán el de Rico o el de otro, y el que quiera leer el libro tal y como lo lee un lector japonés, francés o inglés actual, leerá una traducción, esta u otra de las que vengan.

"Hasta ahora, muchos se tomaban su lectura como el viaje a la Meca, algo que un español debe hacer al menos una vez en la vida"

Como un viaje a La Meca

-¿Cuál es, en fin, la principal sorpresa que depara la lectura del libro al lector poco avezado?
-Si hablamos de esta traducción, la sorpresa principal es la de que pueden leer el libro sin tropiezos, según me dicen, con un grado alto de comprensión lectora y sin menoscabo del lenguaje de Cervantes, incluso de su musicalidad. Y no tanto por mérito mío, insisto. Hasta ahora muchos se tomaban su lectura como el viaje a la Meca, algo que un español debe hacer al menos una vez en la vida. Ocho de cada diez españoles no han viajado a él nunca y de los otros, muchos no han repetido la experiencia, demasiado ardua. Si ahora pueden hacerlo, incluso repetirlo, ¿quién se lo impedirá? Y sobre todo hemos de preguntarnos: ¿Qué razones existen para impedirlo, y quién querría impedirlo? Y ahí es donde entran en escena las Misiones Pedagógicas: la cultura o está viva o no es nada; los libros se escribieron para leerse. Incluso en traducciones